Распечатать Распечатать
  • Трудности перевода

    peder Трудности перевода

    Зарубежный Пидор

    Приехал как-то  в Россию  зарубежный  гость.  И все бы ничего, но звали его Пидор. Хуже всего, что все попытки русских переводчиков как-то облагородить его имя для русского уха, он неизменно пресекал. Типа, неправильно. Я Пидор, а не Питер и даже не Педер. Ну что поделаешь!  Так и пришлось е его возить по деловым встречам  и представлять: «А вот уважаемые господа, наш заморский гость – Пидор! Просим любить  и жаловать!»

    На просьбу любить и жаловать Пидора все начальники-мужчины реагировали как-то необычно, не по протоколу. Руку Пидору жать стеснялись, краснели  и прыскали в кулак.  И деловые переговоры потом шли тоже странно, то и дело прерываясь хихиканьем, когда кто-то  в очередной раз обращался к уважаемому гостю: «Дорогой Пидор!»

    Так ничего наш Пидор не добился, уехал ни с чем. Бизнес у Пидора в  России почему-то не пошел.  Зато, наверное,  теперь считает русских очень веселой  и юморной, хотя немного странной нацией.

    Ну,  зарубежные Пидоры приходят и уходят, вернее, улетают самолетами на свою родину. А вот если надо срочно  распродать импортный товар с непечатным названием? Что тогда делать? Как  прикажете выкручиваться?

    Развитие темы в рассказе "Матерный товар"

    Понравилось? Хотите каждую неделю читать новую веселую историю? Подписывайтесь на нашу рассылку!

    Связанные записи

    автор Irina @ 14:53

    Метки: , , , ,

  •  

    Комментарии через соцсети

РЕКЛАМА

 

   

 

Подписка

     Напишите свой Email-адрес:

     

Реклама